EspaceTrain.Com - Le Forum

Train réel => Locomotives => Vapeur => Discussion démarrée par: Traductrice le 02 Novembre 2015 à 18:23:12

Titre: Traduction Boxcab
Posté par: Traductrice le 02 Novembre 2015 à 18:23:12
Bonjour, j'ai vraiment besoin de votre aide!Je dois traduire le mot BOXCAB pour un dessin animé (Thomas et ses amis pour ne pas le nommer) et là je tombe sur un os: j'ai un nouveau personnage locomotive qui dit qu'il est un BOXCAB: impossible de trouver l'équivalent en français . j'ai trouvé une photo sur le net pour vous donner une idée: d'après ce que je comprends c'est à la fois une locomotive (à vapeur) et un wagon en même temps? Comment appelleriez-vous ça? Un tramway? Bref, j'ai besoin des conseils de spécialistes et je me suis dit que c'est ici que je les trouverai!!! J'attends vos mails!!! MERCI A L'AVANCE!!!!!!!
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: Fred le 02 Novembre 2015 à 18:41:13
Bonjour,

En fait il s'agit d'une locomotive mais elle n'est pas d'origine conçue comme une locomotive.
Ce sont des châssis de wagons qui ont été transformés en locomotive. C'est de la récupération de différentes pièces (wagon, moteur, etc...) pour se faire une locomotive "maison". En gros des économies de bouts de chandelle pour compagnie ferroviaire pas fortunée.

Voici une page wikipédia (https://en.wikipedia.org/wiki/Boxcab) (in english please) qui explique la chose.
Selon les pays, ces Boxcab ne porte pas les mêmes noms ou surnoms.
Un des surnoms est "butterboxes" (boites à beurre) : amusant mais est-ce utilisable dans votre travail ?

Autrement, voici l'adresse d'un lexique ferroviaire (http://lesmotsdelavoie.ca/lexique-ferroviaire.htm) franco-anglais (ou anglo-français) réalisé par nos cousins canadiens d'Outre Flaque. Mais le Boxcab n'y figure pas.
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: Traductrice le 02 Novembre 2015 à 19:11:31
merci beaucoup beaucoup mais oui ça ne m'aide pas!!! J'avais déjà vu la page wikipedia et j'ai fait tous les lexiques sans succès!!!!(gros soupir)
mais merci qd même d'avoir pris le temps de me répondre, bonne soirée!!!!
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: ChrisDero le 02 Novembre 2015 à 23:37:22
Bonsoir,
C'est un fourgon automoteur.
En fait la locomotive montrée en photo est d'origine canadienne. Les essieux sont reliés par des bielles. Elle est diesel mécanique.
Ce n'est pas une vapeur.
Cordialement,
Christian du Canada
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: ChrisDero le 02 Novembre 2015 à 23:42:04
Re-bonjour,
Il y a aussi des diesel-électrique (USA). voir ce lien
https://en.wikipedia.org/wiki/Boxcab

Christian du Canada
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: Pierre de Vannes le 03 Novembre 2015 à 08:27:01
"Selon les pays, ces Boxcab ne porte pas les mêmes noms ou surnoms.
Un des surnoms est "butterboxes" (boites à beurre) : amusant mais est-ce utilisable dans votre travail ?3
En France il y a eu des locomotives électriques appelée boîte à sel alors pourquoi ne pas garder "boîte à beurre" ou carrément "beurrier"?
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: Traductrice le 03 Novembre 2015 à 10:51:54
Fourgon automoteur je prends!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! MERCI BEAUCOUP A TOUS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Titre: Re : Traduction Boxcab
Posté par: zinderbbr le 04 Septembre 2018 à 00:18:06
bonsoir,

butterboxes : plutôt beurrier que boites à beurre...

BOXCAB  : idée de "poste de conduite carrossé" ou "caisse à savon" ,facile à illustrer ou conceptualiser mais pas à traduire!

apparue au temps des locos vapeurs (années 30 et 40) , la forme boite à chaussure des boxcabs (prototypes diesel américains)n'était pas la proie des designers ! tout est dit !

diablotin me conviendrait pour ce nouvel ami de Thomas